论莫言文学作品“红高粱”的翻译策略

2019-01-11 11:25 | 作者:超超 |

2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国人。整个人都进行了激烈的讨论。莫言文学作品获奖的第一个原因是他的作品被外国所接受,这与他作品的翻译有很大关系。莫言英的作者是着名的美国翻译家威廉·吉奥恩。他的美国文化背景和他在台湾的学习经历使他独特的翻译指导思想有助于莫言作品在英语世界的成功。

首先,莫言文学作品的翻译策略。

莫言的代表作“红高东森游戏粱家族”由葛浩文翻译,主要采用异化策略。作者为中国人写作,我为外国人翻译。翻译是重写的过程。中国的一些学者认为,在决定是否采用异化政策之前,译者必须考虑目标读者、认知语境的可接受性和原文的文本类型。当他翻译文学作品时,他没有逐字翻译,而是根据外国文化背景甚至结构变化调整自己的作品。

本文重点介绍句子翻译策略。有三种翻译策略:中国成语、中国文化产品和作者的语言风格。

一只跑狗被翻译成“Runningdogs”和“MarryachenandSharekenoop,MarryadogandSharethekennel”,翻译为“MarryachickenandSharetheoop,marryadogandsharekenthenel,”和“WewilltaketheJapsonuntilthefishdieorthenetbreaks。你打开天窗说些什么。[9]它是翻译的进入“Letsopenthkylight and letthunshinein”。

中国文化的产物:老子不是八路,也不是中国文化的独特产品八路军、九路。例如,一对三寸金莲花被翻译成两个三寸金莲花,三寸金莲花是一样的。

最后,译者根据作者自己的语言风格改变了翻译策略,如“鲁西”、“快乐”。

在外国人看来,他掌握了翻译和再创造的程度。莫言对这些变化非常宽容。译者与原作者之间的良好沟通也有助于传播和广泛阅读英语世界的文学作品。可以说,如果中国翻译是莫言小说,红高粱家族就不会取得如此巨大的成就。另一方面,大多数出版商要求中文译员翻译英文版本,这本身就是一个错误。只有中外翻译能够结合,中国文学才能真正进入东森娱乐平台中国。否则,外国读者对中文翻译不感兴趣,没有人愿意阅读我们在国外翻译的作品。莫言的作品和翻译指南为海外红高粱家族的传播和广泛阅读做出了贡献。事实上,与莫言的作品相似,中国传统文化的作者也有许多国内作品。一些作家也以写中国传统文化而闻名,如“普通世界”一书的作者陆瑶和秦剧的作者贾平凹。它们都是中国文学史上的旗帜,有实力赢得诺贝尔文学奖。那么为什么世界上大多数中国文学作品都不重视呢?本文将分析以下几个方面。

2.1工作本身

论莫言文学作品“红高粱”的翻译策略

莫言的作品大多采用耸人听闻的叙事方式,注重心理描写,更接近西方的写作模式,更容易被西方接受。国内作家使用更传统的技巧,并注意人物的情感细节。与此同时,他们包含的农村谚语比莫言的作品更多。因此,外国读者是否能够接受中国传统作品,以及译者能否准确地将特征词翻译成外语,是中国文学走向世界的一大挑战。

2.2国内翻译市场

莫言的作品在颁奖之前有很多翻译,在世界各地广泛传播,特别是英语翻译和瑞典翻译陈安娜,他们都是优秀的翻译。他们为莫言的诺贝尔文学奖做出了贡献。可以看出,文学翻译是中国文学走出世界的重要组成部分。然而,从国内翻译市场的角度来看,优秀的翻译人员很少。翻译市场的门槛越来越低。为了追求经济利益和限制翻译时间,许多国东森平台注册内出版商即使有缺陷也可以出版和出售翻译作品。同时,文学作品不被视为学术研究成果,直接导致专业文学翻译者越来越少。翻译高质量的文学作品需要花费大量的时间和精力。但是,译者的报酬不能与报酬成正比。这也是一个不容忽视的问题。

2.3写作目的

如上所述,大多数中国文学作品都是以市场为导向的,有些作家会根据读者的喜好来写作,以最大化他们的兴趣。写作的目的已经成为一种材料,工作的基本价值也发生了变化。这样的文学世界很难再次出现好作品。

目前,大多数文学作品都是以翻译的形式引入世界,这是一种简单直接的方法。但是,它面临着诸如翻译人员选择和出版物数量少等问题,因此探索其他出国方式尤为重要。

随着影视的发展,越来越多的文学作品被改编成电影。电影“红高粱”改编自莫言的“红高粱家族”,并在国外柏林电影节上获得了十多个奖项,如金熊奖。它不仅将中国电影带到了世界,也将中国文化带到了世界。这部电影有自己独特的传播方式。它更直观地展示了建筑内富含民族文化的建筑物、服饰、装饰品等。译者的沟通与读者的理解之间没有误解,这使得译者更容易理解。同时,以张艺谋为首的第五代中国电影通过这部电影探讨了民族文化史、的生命意识和民族心理。在他们的作品中,传统的中国文化通过传说中的、语言、逼真的、写意艺术来表达。此外,各种奖项的颁发使这部电影更受欢迎,获得更多收视率,并进一步传播中国文化。虽然关于文学作品改编为电影和电视作品存在一些争议,但现代本土小说的潜在受众众多,但它真正被翻译成读者,观众相对较小,可以通过适应电影和电视。电影和电视改编是摆脱反映中国文化的文学作品的一种方式。

四。摘要

论莫言文学作品“红高粱”的翻译策略

因此,通过对莫言英语文学翻译策略的分析,不难发现中国文学作品必须在英语国家广泛传播,因此必须有一个合适的翻译策略。译者应充分了解目标读者的偏好和偏好,并尽可能将原文的原始含义纳入翻译。除译者外,文学作品本身、的翻译市场和写作目的都会对中国文学产生影响。最后,让我们以“红高粱”为例告诉我们,除了英文翻译外,将文学融入电影和电视作品也是一种很好的文学方法。

最后,我们应该明确表示,中国文化走出去的目的不是为了出口,而是为了让世界各地的人们更好地了解中国文化,建设一个更加和谐的世界。在文学作家、翻译和政府的共同努力下,中国文化不难走出国门。



上一篇:飞机冲突解决的双机优先专家系统设计分析
下一篇:论社会保险的行政监督